CHECK THIS OUT:
- For you, the listeners of the Canman Show, Audible is offering a FREE audiobook download with a free 14-day trial to give you a chance to check out their service. To download your free audiobook today go to http://www.audiblepodcast.com/canman!
Audio Book Recommendation of the Week!
Present:
- Dan Alpers
- Corey Jordan
- Chad “Canman” Canfield
We Discussed:
- Romancing the Stone
- Slap Shot
- Rough Riders Hockey… VERY Loud fun.
- When pop music rips off… pop music.
- The Four Chord Song Axis of Awesome!
- The Groundlings
- Award shows recognizing new talent.
- Dan rants about KZIA.
- Circle of Ash’s “Be My Zombie”
- March 14th… Man’s Day AKA Steak and a BJ day?
- SaPaDaPaSo’s St. Patrick’s Day Parade is coming up…
- Cory thinks that Chuck defines Pretty?
- Magic The Gathering has a new set coming out. Â Get it FIRST from Central Corridor Gamers this SUNDAY!!!!
- Iowan’s trying to change the Gay Marriage Law, very dramatic discussion.
- Corey tells us about a new show called “Episodes”.
- Much, Much, More!
Music:
- “Baby Got Back” by Jonathan Coulton
Comments
Powered by Facebook Comments
Ryan Schoenhard says:
Couple of comments.
*Sanskrit was never used to write the Bible. That was not a language that was used in the ancient middle east.
*Corey was partially correct when he said that the Bible has not changed, but he didn't mention that only the Old Testament and only in the original Hebrew haven't changed. There have been studies where they took the oldest copies of the Torah and compared them using copies from different centuries and they are almost identical. The same does not apply to the New Testament.
Ryan says:
*When you translate something from one language to another language there will be some examples of interpretation or changing of the documents meaning by selecting the wrong meaning of a given word. When translating a document there will be times where a translator will come across a phrase, that when translated word forword will not mean anything in the target language. That is when interpretation will come into play. You take the phrase in the original language and select the best way to express the meaning in the target language. Other times a word may have several meanings depending on the context or the meaning might have changed over time. The translator must select the correct meaning and if they select incorrectly the document may still make sense, but be incorrect. There are many examples of this in the Bible so anytime the Bible is translated into a new language it has to be interpreted and the meaning can change.